top of page

海外に暮らす子供たちの日本語は継承言語になる

2006.08.21(Mon)



海外で生活している子供たちは、様々な環境で暮らしていることと思います。

ここでは、私の教室の子供たちについて考えていきたいと思います。



教室の子供たちの中には、保護者が海外へ永住したために同行している子供がいます。

日本で生まれてニュージーランドに、というケースが一番多いのですが、日本以外にも様々な国で生まれ、その後ニュージーランドに来た子供たちもいます。

また、保護者がニュージーランドへ移住した後に、ここで生まれた子供も大勢います。

ご両親ともども日本人のご家庭もあれば、どちらかが日本人という国際結婚のご家庭もあります。


そんな子供たちは、生活している国・ニュージーランドの言葉:英語とも無関係ではいられません。

テレビからは現地の言葉が流れてきますし、町を歩けばお店の看板や道路標識、駅の名前、壁に貼られたポスター、レストランのメニューなどに、英語が使われているからです。

スーパーマーケットに並んでいる商品のパッケージにも、英語が使われています。

図書館の本も、圧倒的に英語が多いです。

(ノースショア最大の町タカプナにある図書館には、日本語や中国語、韓国語の本のコーナーがあります。)

現地校へ通学し始めるとなおさらです。

授業はもちろん、先生やお友達との会話も、英語です。


そして、子供たちは生活に必要な言語をより多く習得しようとします。

使う機会や相手が限られている日本語は、だんだんとその比重を弱めていくようです。


いずれ日本に帰国することがわかっている場合は、そのことが日本語を保持するモチベーションになります。

けれど、永住家庭の場合はどうでしょう?

日本語を保持することに、モチベーションを抱き続けられるでしょうか?

これは、かなり難しいことだと思います。


「だって、英語ができるから問題ないでしょう?」

そんな風に言われた事もあります。

確かに彼らの生活の中では、日本語が使えなくてもさほど不自由しないのです。

新しい言葉や知識も、英語で吸収していくのですから。

お友達や周りの人とのコミュニケーションも然り、です。

家族も英語を理解していますので、得意な言葉で会話をすることが増えていきます。

けれど、日本人である親御さんは、やはり日本語を保持してほしいと願うようです。

日本人であることを忘れないでほしい。

日本を嫌いにならないでほしい。

日本にいる家族(祖父母やいとこなど)ともコミュニケーションをしてほしい。

そうした願いの理由は様々です。


つまり、両親ともに日本人のご家庭でも、どちらかが日本人のご家庭でも、その子供たちにとって、日本語は単なる第二言語ではないのです。

子供たちのアイデンティティにも関わる言葉なのです。

日本語は、彼らにとって継承言語と言ってもいいかと思います。

Comments


bottom of page